Job 19:13

HOT(i) 13 אחי מעלי הרחיק וידעי אך זרו ממני׃
Vulgate(i) 13 fratres meos longe fecit a me et noti mei quasi alieni recesserunt a me
Wycliffe(i) 13 He made fer my britheren fro me; and my knowun as aliens yeden awei fro me.
Coverdale(i) 13 He hath put my brethren farre awaye fro me, and soch as were of myne acquauntaunce, are become straugers vnto me.
MSTC(i) 13 He hath put my brethren far away from me, and such as were of mine acquaintance, are become strangers unto me.
Matthew(i) 13 He hath put my brethren farre awaye from me, and suche as were of myne acquauntaunce, are become straungers vnto me.
Great(i) 13 He hath put my brethren farre awaye fro me, and soch as were of myne acquayntance, are become straungers vnto me.
Geneva(i) 13 He hath remooued my brethre farre from me, and also mine acquaintance were strangers vnto me.
Bishops(i) 13 He hath put my brethren farre away from me, and myne acquaintaunce are also become straungers vnto me
DouayRheims(i) 13 He hath put my brethren far from me, and my acquaintance like strangers have departed from me.
KJV(i) 13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
KJV_Cambridge(i) 13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
Thomson(i) 13 My brethren stood aloof from me, they acknowledged strangers rather than me; and my friends were not compassionate.
Webster(i) 13 He hath put my brethren far from me, and my acquaintance are verily estranged from me.
Brenton(i) 13 My brethren have stood aloof from me; they have recognized strangers rather than me: and my friends have become pitiless.
Brenton_Greek(i) 13 Ἀπʼ ἐμοῦ ἀδελφοί μου ἀπέστησαν, ἔγνωσαν ἀλλοτρίους ἢ ἐμέ· φίλοι δέ μου ἀνελεήμονες γεγόνασιν.
Leeser(i) 13 My brothers hath he removed far from me, and my acquaintance are entirely estranged from me.
YLT(i) 13 My brethren from me He hath put far off, And mine acquaintances surely Have been estranged from me.
JuliaSmith(i) 13 He removed my brethren far from me, and mine acquaintance truly turned aside from me.
Darby(i) 13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are quite estranged from me.
ERV(i) 13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are wholly estranged from me.
ASV(i) 13 He hath put my brethren far from me,
And mine acquaintance are wholly estranged from me.
JPS_ASV_Byz(i) 13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are wholly estranged from me.
Rotherham(i) 13 My Brethren––from beside me, hath he moved far away, and, mine acquaintance, are wholly estranged from me;
CLV(i) 13 He has put my brothers far from me, And my acquaintances have surely estranged themselves from me.
BBE(i) 13 He has taken my brothers far away from me; they have seen my fate and have become strange to me.
MKJV(i) 13 He has put my brothers far from me, and my friends have truly turned away from me.
LITV(i) 13 He has put my brothers from me; and my knowers are truly alienated from me.
ECB(i) 13 he removes my brothers from me; and they whom I know are verily estranged from me:
ACV(i) 13 He has put my brothers far from me, and my acquaintances are wholly estranged from me.
WEB(i) 13 “He has put my brothers far from me. My acquaintances are wholly estranged from me.
NHEB(i) 13 "He has put my brothers far from me. My acquaintances are wholly estranged from me.
AKJV(i) 13 He has put my brothers far from me, and my acquaintance are truly estranged from me.
KJ2000(i) 13 He has put my brethren far from me, and my acquaintances are wholly estranged from me.
UKJV(i) 13 He has put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily cut off from me.
TKJU(i) 13 He has put my brothers far from me, and my acquaintance are truly estranged from me.
EJ2000(i) 13 He has put my brethren far from me, and my acquaintances are verily estranged from me.
CAB(i) 13 My brothers have stood far from me; they have recognized strangers rather than me: and my friends have become pitiless.
LXX2012(i) 13 My brethren have stood aloof from me; they have recognized strangers [rather] than me: and my friends have become pitiless.
NSB(i) 13 »My brothers stay far away from me. My friends are complete strangers to me.
ISV(i) 13 Job’s Family and Friends Abandoned Him“My brothers are alienated from me; my acquaintances are estranged;
LEB(i) 13 "He has removed my kinsfolk from me, and my acquaintances have only* turned aside from me.
BSB(i) 13 He has removed my brothers from me; my acquaintances have abandoned me.
MSB(i) 13 He has removed my brothers from me; my acquaintances have abandoned me.
MLV(i) 13 He has put my brothers far from me and my acquaintances are entirely estranged from me.
VIN(i) 13 "He has put my brothers far from me. My acquaintances are wholly estranged from me.
Luther1545(i) 13 Er hat meine Brüder ferne von mir getan, und meine Verwandten sind mir fremd worden.
Luther1912(i) 13 Er hat meine Brüder fern von mir getan, und meine Verwandten sind mir fremd geworden.
ELB1871(i) 13 Meine Brüder hat er von mir entfernt, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet.
ELB1905(i) 13 Meine Brüder hat er von mir entfernt, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet.
DSV(i) 13 Mijn broeders heeft Hij verre van mij gedaan; en die mij kennen, zekerlijk, zij zijn van mij vervreemd.
Giguet(i) 13 Mes frères se sont éloignés; ils m’ont préféré des inconnus; mes amis n’ont eu aucune compassion.
DarbyFR(i) 13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus entièrement étrangers;
Martin(i) 13 Il a fait retirer loin de moi mes frères; et ceux qui me connaissaient se sont fort éloignés de moi.
Segond(i) 13 Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;
SE(i) 13 Hizo alejar de mí mis hermanos, y ciertamente mis conocidos se extrañaron de mí.
ReinaValera(i) 13 Hizo alejar de mí mis hermanos, Y positivamente se extrañaron de mí mis conocidos.
JBS(i) 13 Hizo alejar de mí mis hermanos, y ciertamente mis conocidos se extrañaron de mí.
Albanian(i) 13 Ai ka larguar nga unë vëllezërit e mi, dhe të njohurit e mi janë bërë plotësisht të huaj me mua.
RST(i) 13 Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
Arabic(i) 13 قد ابعد عني اخوتي. ومعارفي زاغوا عني.
Bulgarian(i) 13 Отдалечил е от мен братята ми и познатите ми напълно се отчуждиха от мен.
Croatian(i) 13 Od mene su se udaljila braća, otuđili se moji poznanici.
BKR(i) 13 Bratří mé ode mne vzdálil, a známí moji všelijak se mne cizí.
Danish(i) 13 Han fjernede mine Brødre fra mig, og de, som kende mig, holde sig aldeles fremmede for mig.
CUV(i) 13 他 把 我 的 弟 兄 隔 在 遠 處 , 使 我 所 認 識 的 全 然 與 我 生 疏 。
CUVS(i) 13 他 把 我 的 弟 兄 隔 在 远 处 , 使 我 所 认 识 的 全 然 与 我 生 疏 。
Esperanto(i) 13 Miajn fratojn Li malproksimigis de mi, Kaj miaj konatoj forfremdigxis de mi.
Finnish(i) 13 Hän on eroittanut minun veljeni kauvas minusta, ja minun tuttavani ovat minulle muukalaisiksi tulleet.
FinnishPR(i) 13 Veljeni hän on minusta loitontanut; tuttavani ovat minusta aivan vieraantuneet.
Haitian(i) 13 Bondye fè frè m' yo renka kò yo sou mwen. Zanmi m' yo kouri pou mwen.
Hungarian(i) 13 Atyámfiait távol ûzé mellõlem, barátaim egészen elidegenedtek tõlem.
Indonesian(i) 13 Sanak saudaraku dijauhkan-Nya daripadaku; aku menjadi orang asing bagi semua kenalanku.
Italian(i) 13 Egli ha allontanati d’appresso a me i miei fratelli; I miei conoscenti si son del tutto alienati da me.
ItalianRiveduta(i) 13 Egli ha allontanato da me i miei fratelli, i miei conoscenti si son del tutto alienati da me.
Korean(i) 13 나의 형제들로 나를 멀리 떠나게 하시니 나를 아는 모든 사람이 내게 외인이 되었구나
Lithuanian(i) 13 Jis patraukė mano brolius nuo manęs ir pažįstami šalinasi manęs.
PBG(i) 13 Braci moich odemnie oddalił, a znajomi moi stronią odemnie.
Portuguese(i) 13 Ele pôs longe de mim os meus irmãos, e os que me conhecem tornaram-se estranhos para mim.
Norwegian(i) 13 Mine brødre har han drevet langt bort fra mig, og mine kjenninger er blitt aldeles fremmede for mig.
Romanian(i) 13 A depărtat pe fraţii mei dela mine, şi prietenii mei s'au înstrăinat de mine.
Ukrainian(i) 13 Віддалив Він від мене братів моїх, а знайомі мої почужіли для мене,